Publicado el

Buenas prácticas en la distribución inclusiva de contenidos audiovisuales

Además de que cada obra se desarrolle teniendo en cuenta la accesibilidad desde el guion, existen otras buenas prácticas de creación y difusión de contenidos audiovisuales que promovemos desde el cine inclusivo.

Para compartir algunas, vamos a poner como ejemplo las iniciativas desarrolladas, principalmente, en XMILE y Tiempo de blues:

Accesibilidad de los elementos promocionales

En Tiempo de blues se audiodescribieron, subtitularon e interpretaron en lengua de signos el teaser, el tráiler y su póster.

Puedes ver la audiodescripción del póster de Tiempo de blues haciendo clic aquí.

En cuanto a los making of y otros contenidos extra, también se realizaron teniendo en cuenta su accesibilidad. En el caso de los documentales relativos a Tiempo de blues y SWING!Creando cine inclusivo y Una película inclusiva, respectivamente—, se optó por no añadirles audiodescripción, porque se diseñaron para que la información relevante pudiera comprenderse por la audiencia con discapacidad visual. Lo aprendido al crear ambos documentales se trasladó a la serie Insport, el reto del deporte.

Rodaje del episodio piloto de la serie Insport – El reto del deporte.
Títulos en lengua de signos

Gracias a la relación que tuvimos con la Comunidad Sorda, pudimos participar en la creación de los títulos en lengua de signos de las tres propuestas que componen el corpus. XMILE se expresa haciendo la letra equis del alfabeto dactilológico y el signo de sonrisa. En el caso del signo de Tiempo de blues, se representa mediante la combinación del signo tiempo, el signo guitarra y el de la letra Be en alfabeto dactilológico —puede verse en el minuto 18:29 del documental Creando cine inclusivo—. En último lugar, SWING! La vida d’un secret se efectúa signando las palabras vida y secreto.

A continuación, te compartimos la sinopsis oficial del cortometraje Tiempo de blues en lengua de signos.

Multisensorialidad y contratación de servicios de accesibilidad

Por un lado, en la exposición multisensorial de XMILE se aportaron textos en braille y se contó con la participación de guías-intérpretes para personas sordociegas. Incluso se intentó aportar informaciones en lectura fácil y pictogramas, pero no se llegó a conseguir presupuesto para crearlas de forma adecuada. Puedes ver ejemplos de estos recursos en el siguiente vídeo de la premiere de XMILE.

Por último, en pases determinados se contrataron los servicios de interpretación en lengua de signos de Fesord CV y, en otros casos, hubo servicio de estenotipia. Puedes ver un ejemplo del servicio de estenotipia (o subtitulado en directo) en el siguiente vídeo:

Página web accesible

XMILE contó con una web accesible realizada por la empresa Insuit. Con referencia a Tiempo de blues, la web principal en la que se describe el proyecto es miCINEinclusivo.com, diseñada bajo los parámetros de accesibilidad web y que ha sido testada por personas con discapacidad con resultados positivos.

Accesibilidad en pantalla

En Tiempo de blues y XMILE, casi todos sus pases públicos se realizaron con el subtitulado accesible en pantalla o, en ocasiones, reproduciendo el cortometraje dos veces: una con la audiodescripción y otra con el subtitulado. De esta forma, se fomentó la sensibilización del público mayoritario frente al precario acceso a eventos culturales de las personas con discapacidad.

Miguel Ángel Font Bisier, director de cine inclusivo, en Las Cortes Valencianas

Este no es el método ideal, puesto que la emisión de la accesibilidad está demostrado que se prefiere mediante sistemas cerrados (es decir, que solo lleguen al público que las necesita, no a todos), pero actualmente la distribución en salas de cine y eventos no puede hacerse de otra manera.

Esperemos que, con la llegada de la nueva ley del cine española, haya empresas que se dediquen a cubrir este nicho de mercado a fin de que la cultura pueda disfrutarse de una forma plena y efectiva.