Publicado el

English Curriculum Vitae Miguel Ángel Font Bisier (2023)

Miguel Ángel Font Bisier (01/29/1987)

Spanish film director, writer, researcher.

CV Miguel Angel Font - eng
Personal profile

Miguel Ángel Font Bisier (1987) is a film director specialized in the creation of inclusive literary and audiovisual projects. Founder of miCINEinclusivo.com, from this platform he shares his findings in this new and little explored field. He also works as a director and scriptwriter in the production company AF Audiovisual. Lecturer and professor at various universities, public and private centers, he is also the author of five books. After crafting more than 300 productions, his films have been screened and awarded in both national and international festivals.

Continuar leyendo «English Curriculum Vitae Miguel Ángel Font Bisier (2023)»

Publicado el

Modeling Accessibility and Inclusivity through film-making

Contributed by Elena Carrión Guerrero (Senior Lecturer, Spanish, Department of Romance Studies, CAS, at the Boston University).

1 – Introduction

«In my spring class, LS 306 Spanish through Translation, I was fortunate to receive a grant from the Hub Course Enhancement fund to invite Miguel Ángel Font Bisier, the Spanish filmmaker, screenwriter, and researcher, to speak with my students about accessibility and inclusivity in film-making.

Charla miCINEinclusivo en la Universidad de Boston.

The conversation, entirely conducted in Spanish between my students and our speaker, was extremely inspiring. Miguel Ángel initiated his presentation, engaging the students from the very beginning, by asking them why there was still so much to work on to achieve inclusion in our society. He then presented the different models we live in (traditional, hybrid, or inclusive) drawing on different examples not just pertaining to the cultural world, but also to the fields that students are majoring in.

Continuar leyendo «Modeling Accessibility and Inclusivity through film-making»

Publicado el

Blues Time: English subtitled version

We want to share with you our first inclusive short-film: Blues Time.

This version of the film features English SDH subtitles.

These subtitles are designed, mainly, for deaf or hard-of-hearing viewers. They offer any audible information relevant for the understanding of the plot. SDH are displayed in various places on the screen. Dialogues are highlighted in different colors.

Continuar leyendo «Blues Time: English subtitled version»

Publicado el

The lady in the painting – a tale in sign language

Today we are here to share with you all our new sign language project: the tale La dama del cuadro (The lady in the painting).

This story is available in the book Un confinamiento de cuentos (Stories of a lockdown), an anthology written over the three months of the lockdown imposed during the COVID-19 pandemic. On the occasion of the International Day of Sign Languages, we decided to publish a really special idea we had about La dama del cuadro, which you may know discover all about in this article.

Illustration for the story La dama del cuadro, by Badyr Askandar.

Continuar leyendo «The lady in the painting – a tale in sign language»

Publicado el

Sign language in our inclusive productions

From the moment we started to do some research and work on our inclusive projects, sign language has always played a special role.

Sign language is an extremely important form of communication for deaf and deaf-blind people.

Today many people still believe that sign language is an accessibility tool, as are subtitling and audio description. Nothing could be further from the truth. Sign language has its own cultural identity and heritage. Sign language is history, it is a feeling. It honours the past of so many people that have protected it, over the centuries, enriching it while building a present and a future for the community.

Continuar leyendo «Sign language in our inclusive productions»