La audiodescripción es el canal acústico por el que las personas ciegas pueden seguir los contenidos culturales. Consiste en una pista de audio, añadida a la del film original, en la que un narrador describe la información relevante para situar al espectador ciego en la escena, evitando solaparse con los diálogos.
Hoy es un día muy especial, ya que por fin publicamos la versión traducida al árabe de nuestro cortometraje Tiempo de blues.
Ya había ganas, puesto que la aventura que supuso crearla fue tan particular como enriquecedora (podéis encontrar una crónica al respecto en este siguiente enlace).
Ahora, compartimos aquí la versión final con la obra totalmente doblada al árabe, audiodescrita y subtitulada.
Cabe recordar que una de las personas que participó en este proyecto realizó su tesis sobre Tiempo de blues. Se titula Audio-Description for sighted viewers in Qatar: A reception study y puedes leerla en este enlace. Su trabajo fue galardonado con el Outstanding Thesis Award expedido por Qatar Foundation en junio de 2020.
¡Todo un honor que nuestro cortometraje la haya acompañado durante sus años de investigación!
Nuestra tesis ya casi está terminada. Sin embargo, antes de hacer el depósito, debemos realizar distintas publicaciones académicas.
Después de los artículos que presentamos en RINED y Aula de Secundaria, ahora toca compartir el que enviamos a Ética y Cine Journal. Su título es:Análisis de la norma UNE 153020 sobre audiodescripción – ¿Debería modificarse tras diecisiete años de vigencia? (páginas 41-52).
Portada del volumen 13, número 1, de la revista Ética y Cine Journal.
En este post queremos compartir contigo una selección de nuestros mejores cuentos inclusivos. ¡Empezamos!
La biblioteca infinita
Una niña visita la biblioteca de su pequeño pueblo siempre que puede.
Locución: Eva Blázquez.
Escrito y dirigido por Miguel Ángel Font Bisier.
La dama del cuadro
Daniela espera a su cita bajo el enorme cuadro que preside la sala número tres del museo metropolitano. Entonces, escucha un susurro que le cambiará la vida para siempre.
En los últimos años, muchas personas nos han escrito preguntando por cuáles son las actividades principales a las que nos dedicamos.
Si bien es cierto que se nos suele tomar por una compañía de subtitulado y audiodescripción, la realidad es más bien lejana. Desarrollamos las campañas publicitarias, las películas, talleres y otros contenidos de forma que luego el trabajo en accesibilidad puro y duro es más bien pequeño. ¿Con qué objetivo? Igualar al máximo la experiencia de los espectadores con discapacidad y la del público tradicional.
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia de navegación y gestión de tráfico. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información Política de Cookies. ACEPTAR