Publicado el

Tiempo de blues – versión subtitulada para personas con discapacidad auditiva

En este artículo queremos compartir, de forma gratuita, la versión íntegra del cortometraje inclusivo Tiempo de blues, en su versión audiodescrita para personas ciegas y débiles visuales.

 

Nos gustaría recordarte que los subtítulos para personas sordas no solo transcriben los diálogos de cada uno de los personajes, identificándolos con distintos colores. También incluyen información acústica relevante para la trama: sonidos ambientales, músicas o elementos sonoros que ocurren fuera de la imagen.

Si deseas ver Tiempo de blues con audiodescripción para personas ciegas, aquí puedes hacerlo.

Si deseas ver Tiempo de blues con interpretación en lengua de signos española, aquí puedes hacerlo.

Publicado el

Tiempo de blues – versión audiodescrita para personas con discapacidad visual

En este artículo queremos compartir, de forma gratuita, la versión íntegra del cortometraje inclusivo Tiempo de blues, en su versión audiodescrita para personas ciegas y débiles visuales.

Nos gustaría recordarte que la audiodescripción es el sistema acústico por el que una persona con discapacidad visual puede acceder las producciones culturales. Consiste en una pista de audio, añadida a la del film original, en la que un narrador describe la información relevante para situar al espectador ciego en la escena, evitando solaparse con los diálogos.

Continuar leyendo «Tiempo de blues – versión audiodescrita para personas con discapacidad visual»

Publicado el

Tiempo de blues – versión en Lengua de Signos Española

En este artículo queremos compartir la versión íntegra del cortometraje multisensorial y accesible Tiempo de blues, en su versión en lengua de signos. Ha sido realizada gracias a Fesord CV.

Nos gustaría recordarte que las personas sordas han incorporado, de forma natural, las lenguas de signos como respuesta creativa a la limitación sensorial de la sordera. Son lenguas naturales de carácter visual, espacial, gestual y manual, en cuya conformación intervienen factores históricos, culturales, lingüísticos y sociales (Ley 27/2007, artículo 4).

Aquí puedes ver cómo se realizó la versión inclusiva en lengua de signos en Fesord CV.

 

Publicado el

Inclusión: del cine al aula

Inclusión: del cine al aula es una formación de 30 horas que diseñamos e impartimos en el CEFIRE específico de inclusión de Valencia.

Póster de la formación de 30 horas de miCINEinclusivo para el CEFIRE específico de Educación Inclusiva

Como puede verse en el póster promocional, la formación se impartió entre abril y mayo de 2021 de forma virtual. La aprovechamos para presentar nuestro primer manual interactivo enfocado a la docencia: el Informe de Accesibilidad – Proyecto Educativo.

Portada del manual sobre docencia inclusiva: Informe de Accesibilidad – Proyecto Educativo

Continuar leyendo «Inclusión: del cine al aula»

Publicado el

Three Wise Monkeys – Audiodescripción interlingüística y subtitulado accesible

¡Aprovechamos la noticia que apareció en la plataforma Terrorweekend para hablaros de Three Wise Monkeys y su audiodescripción interlingüística!

Siguiendo la estela de Llagas, Sinnside y El Mar en Libertad, hemos realizado la accesibilidad de Three Wise Monkeys, nuestro último corto de terror hasta la fecha y que se estrenó en 2015.

En este caso, hemos trabajado con un reto más complicado del que ya sería hacer accesible un proyecto que concebimos en su momento sin la voluntad de que las personas con discapacidad pudieran disfrutarlo en igualdad.

Póster de la versión audiodescrita de Three Wise Monkeys.

Continuar leyendo «Three Wise Monkeys – Audiodescripción interlingüística y subtitulado accesible»