Publicado el

Accesibilidad y traducción audiovisual en primera persona: entrevistamos a Lucía Doval

Hoy queremos compartir un post muy especial, dado que va a ser la primera entrevista que publicamos desde miCINEinclusivo.com.

En ella, queremos presentarte a Lucía Doval, que ha colaborado con nosotros en la accesibilidad de tres de nuestras producciones: Llagas, El mar en libertad y Sinnside.

Sin más dilación… ¡comenzamos!

Lucía Doval ha colaborado en miCINEinclusivo.com desde verano hasta octubre de 2020.

Continuar leyendo «Accesibilidad y traducción audiovisual en primera persona: entrevistamos a Lucía Doval»

Publicado el

Primeras noticias desde Un confinamiento de cuentos

No podemos estar más contentos por cómo ha empezado nuestro primer libro de ficción, Un confinamiento de cuentos, su recién llegada al mundo.

Primera presentación

Por un lado, lo presentamos a través de un webinar ofrecido por el Colegio de Educadores y Educadoras Sociales de la Comunidad Valenciana. Además, en dicho acto, contamos con la presencia de Aroa Fernández, Beatriz Marín y Mamen Garrido.

Continuar leyendo «Primeras noticias desde Un confinamiento de cuentos»

Publicado el

SWING! La Vida d’un Secret: Detrás de las cámaras COMPLETO

En este artículo queremos compartir todos los vídeos que, desde miCINEinclusivo, hemos desarrollado alrededor de nuestra primera película inclusiva: SWING! La vida d’un secret.

Agradecemos a los productores y a Jose Luis Carretero, el operador de cámara que ha capturado una gran parte de las imágenes utilizadas, haber tenido la oportunidad de contar la película de esta forma.

Todos los vídeos están subtitulados para personas sordas.

¡Comenzamos!

Entrevista a Miguel Ángel Font Bisier, director y guionista de la película

La parte inclusiva del largometraje

Continuar leyendo «SWING! La Vida d’un Secret: Detrás de las cámaras COMPLETO»

Publicado el

Tiempo de Blues: la traducción al árabe

Hoy me gustaría compartir una de las experiencias más increíbles que nos ha regalado la parte inclusiva de Tiempo de Blues:

Gracias a la profesora doctorada Joselia Neves y a la Universidad Hamad bin Khalifa (HBKU), en Qatar, ¡hemos podido gozar de la oportunidad de traducir, doblar, subtitular y audiodescribir el cortometraje al árabe!

Logo de la Universidad Hamad bin Khalifa, colaboradora con Tiempo de Blues.

Nos sentimos muy agradecidos y honrados por esta colaboración tan única y enriquecedora.

Continuar leyendo «Tiempo de Blues: la traducción al árabe»