Publicado el

Tiempo de Blues: la traducción al árabe

Hoy me gustaría compartir una de las experiencias más increíbles que nos ha regalado la parte inclusiva de Tiempo de Blues:

Gracias a la profesora doctorada Joselia Neves y a la Universidad Hamad bin Khalifa (HBKU), en Qatar, ¡hemos podido gozar de la oportunidad de traducir, doblar, subtitular y audiodescribir el cortometraje al árabe!

Logo de la Universidad Hamad bin Khalifa, colaboradora con Tiempo de Blues.

Nos sentimos muy agradecidos y honrados por esta colaboración tan única y enriquecedora.

Fachada exterior de la Universidad Hamad bin Khalifa de Qatar.

Durante el confinamiento por Covid-19, hemos tenido la oportunidad de hablar con algunas de las personas del equipo que ha hecho posible esta versión de Tiempo de Blues, para que puedan transmitiros su experiencia de primera mano. ¡Comenzamos!

Fatima Younis Alqawasmeh

En palabras de Fatima Younis Alqawasmeh, una de las estudiantes de la universidad que trabajó en el proyecto:

Trabajar con mis compañeros en un proyecto tan destacable ha sido una experiencia única, pues el cortometraje tiene una trama entretenida, a la vez que compleja. Estuvimos analizando cada detalle del proyecto en profundidad, asegurándonos de capturar el mayor número de detalles e informaciones relevantes a través del subtitulado y la audiodescripción.

En referencia al subtitulado para personas sordas, este fue un tanto delicado, pues hemos tenido que reducir la cantidad de palabras que aparecen en pantalla para dar a los espectadores tiempo suficiente de lectura.

No obstante, la parte más delicada, pero también la más divertida, ha sido redactar la audiodescripción, debido a que el guion está lleno de un gran número de detalles que teníamos que transmitir a las personas ciegas o con baja visión. Por tanto, esta es la parte que más tiempo y esfuerzo nos llevó. Al final, lo conseguimos, y pudimos transferir los símbolos, colores, y otros elementos esenciales que conforman los pilares de Tiempo de Blues a la audiodescripción.

Creo que esta colaboración ha sido una gran oportunidad para poder aplicar todo lo que he aprendido en el título de Traducción Audiovisual de la Universidad Hamad bin Khalifa University (HBKU), y siento una gratitud especial por haber participado en él.

Doblar y audiodescribir en árabe

Después de hablar con Fatima y el resto del equipo, hemos descubierto que todos coinciden en que la parte más compleja y atractiva ha sido la de realizar la audiodescripción de Tiempo de Blues.

Por ello, y antes de continuar con las entrevistas, me gustaría compartir un par de imágenes de dicho proceso, tanto de locución como de guionización y pautado.

Ali, la voz de audiodescripción árabe para Tiempo de Blues.
Extracto del guion de audiodescripción en árabe de Tiempo de Blues.
Rama Al-Zoubi

Ahora, me gustaría presentaros a Rama Al-Zoubi. Ella no solo participó en la traducción y adaptación de Tiempo de Blues, sino que también se decidió a doblar a Fa, nuestra pequeña protagonista de la historia.

Aquí podemos verla durante una de las sesiones de grabación.

Rama doblando a Fa, la protagonista de Tiempo de Blues.

Tiempo de Blues no es un film ordinario como cualquier otro. Es un proyecto excepcional, que he vivido y respirado durante varios meses.  Cuando interpreté al personaje de Fa, la pude sentir en cada palabra y en cada emoción. Incluso, los silencios de la niña eran muy potentes, y me transmitieron muchas emociones distintas.

Además de participar en el proyecto, he realizado mi tesis de final de titulación investigando el impacto de nuestra audiodescripción de Tiempo de Blues sobre un público sin discapacidad visual. Durante el proceso, he descubierto que la mayoría de los participantes expresaron su agrado al descubrir, gracias a la información añadida de la audiodescripción, algunos detalles visuales (por ejemplo, algunas expresiones o emociones) que no habían podido captar del propio metraje. A modo de conclusión, los participantes también expresaron su interés en repetir la experiencia de ver más cine accesible.

Por nuestra parte, nos sentimos realmente agradecidos por el interés añadido de Rama, a la hora de llevar una parte de Tiempo de Blues al formato de investigación académica.

Por cierto, su compañero de doblaje en el corto ha sido Jihad Saber, quien interpreta al personaje de Jota. Aquí podéis ver un momento de Jihad en la cabina de grabación.

Areej Alnatsheh

Finalizamos la rueda de entrevistas presentando a Areej Alnatsheh. En la fotografía inferior podemos verla a la derecha de la imagen, junto a Rama.

Rama y Areej, parte del equipo de accesibilidad y traducción al árabe de Tiempo de Blues.

Trabajar en la accesibilidad de la película ha sido interesante, pero ha tenido sus complicaciones. Aunque la lengua árabe tiene un vasto abanico de adjetivos para describir los sonidos, a veces era complicado encontrar el término específico para el subtitulado. Esto se debía a que, a veces, los términos árabes no casaban exactamente con el significado del sonido concreto; a veces podían parecer demasiado formales, incluso desconocidos para el lector de a pie. Por ello, decidimos utilizar términos más generalistas, que contextualizaran mejor las descripciones y la película.

En cuanto a la audiodescripción, fue divertido, pues su realización nos permitió explorar el vocabulario árabe. A veces, hasta aprendíamos nuevos adjetivos, que nos permitían conseguir una armonía con el cortometraje, teniendo en cuenta las restricciones temporales de la edición del proyecto. Asimismo, al preparar la audiodescripción, pude prestar atención a pequeños detalles de Tiempo de Blues que, en un primer visionado, no pude percibir.

En resumen, esta experiencia ha sido muy enriquecedora, y espero que llegue a todos los espectadores, con y sin discapacidad, por igual.

Y ¡esto es todo por hoy! Esperamos poder viajar a Qatar para estrenar esta versión de Tiempo de Blues, como estaba planeado antes de la llegada del coronavirus. Entretanto, seguid atentos para conocer más información alrededor de nuestro cortometraje inclusivo.

¡Hasta pronto!

Puedes leer el artículo original en inglés AQUÍ.