Publicado el

Publicamos la versión al árabe del cortometraje Tiempo de blues

Hoy es un día muy especial, ya que por fin publicamos la versión traducida al árabe de nuestro cortometraje Tiempo de blues.

Ya había ganas, puesto que la aventura que supuso crearla fue tan particular como enriquecedora (podéis encontrar una crónica al respecto en este siguiente enlace).

Ahora, compartimos aquí la versión final con la obra totalmente doblada al árabe, audiodescrita y subtitulada.

Cabe recordar que una de las personas que participó en este proyecto realizó su tesis sobre Tiempo de blues. Se titula Audio-Description for sighted viewers in Qatar: A reception study y puedes leerla en este enlace. Su trabajo fue galardonado con el 

¡Todo un honor que nuestro cortometraje la haya acompañado durante sus años de investigación!

Publicado el

Tiempo de Blues: la traducción al árabe

Hoy me gustaría compartir una de las experiencias más increíbles que nos ha regalado la parte inclusiva de Tiempo de Blues:

Gracias a la profesora doctorada Joselia Neves y a la Universidad Hamad bin Khalifa (HBKU), en Qatar, ¡hemos podido gozar de la oportunidad de traducir, doblar, subtitular y audiodescribir el cortometraje al árabe!

Logo de la Universidad Hamad bin Khalifa, colaboradora con Tiempo de Blues.

Nos sentimos muy agradecidos y honrados por esta colaboración tan única y enriquecedora.

Continuar leyendo «Tiempo de Blues: la traducción al árabe»

Publicado el

XMILE – versión en Lengua de Signos Española

En este artículo queremos compartir, de forma gratuita, la versión íntegra del cortometraje multisensorial y accesible XMILE, en su versión en lengua de signos. Ha sido realizada con el patrocinio de Whatscine.

Nos gustaría recordarte que las personas sordas han incorporado, de forma natural, las lenguas de signos como respuesta creativa a la limitación sensorial de la sordera. Son lenguas naturales de carácter visual, espacial, gestual y manual, en cuya conformación intervienen factores históricos, culturales, lingüísticos y sociales (Ley 27/2007, artículo 4).

Continuar leyendo «XMILE – versión en Lengua de Signos Española»

Publicado el

XMILE – versión subtitulada para personas con discapacidad auditiva

En este artículo queremos compartir, de forma gratuita, la versión íntegra del cortometraje multisensorial y accesible XMILE, en su versión subtitulada para personas sordas.

Nos gustaría recordarte que los subtítulos para personas sordas no solo transcriben los diálogos de cada uno de los personajes, identificándolos con distintos colores. También incluyen información acústica relevante para la trama: sonidos ambientales, músicas o elementos sonoros que ocurren fuera de la imagen.

Continuar leyendo «XMILE – versión subtitulada para personas con discapacidad auditiva»

Publicado el

XMILE – versión audiodescrita para personas con discapacidad visual

En este artículo queremos compartir, de forma gratuita, la versión íntegra del cortometraje multisensorial y accesible XMILE, en su versión audiodescrita para personas ciegas.

Nos gustaría recordarte que la audiodescripción es el sistema acústico por el que una persona con discapacidad visual puede acceder las producciones culturales. Consiste en una pista de audio, añadida a la del film original, en la que un narrador describe la información relevante para situar al espectador ciego en la escena, evitando solaparse con los diálogos.

Continuar leyendo «XMILE – versión audiodescrita para personas con discapacidad visual»