Además de que cada obra se desarrolle teniendo en cuenta la accesibilidad desde el guion, existen otras buenas prácticas de creación y difusión de contenidos audiovisuales que promovemos desde el cine inclusivo.
Para compartir algunas, vamos a poner como ejemplo las iniciativas desarrolladas, principalmente, en XMILE y Tiempo de blues:
Accesibilidad de los elementos promocionales
En Tiempo de blues se audiodescribieron, subtitularon e interpretaron en lengua de signos el teaser, el tráiler y su póster.
Una de las facetas más complicadas de la creación y difusión de obras audiovisuales inclusivas es la distribución de estos contenidos. Y es que la promoción de estos proyectos también debería ser lo más universal posible.
Por eso, en este artículo te vamos a mostrar la audiodescripción que realizamos para el póster oficial de nuestro cortometraje Tiempo de blues.
Estos meses no hemos podido publicar por motivos de sobrecarga laboral. ¡Están sucediendo muchas cosas con el cine inclusivo y hemos estado ocupados con ellas!
Así que en este post enumeraremos algunas mientras preparamos la vuelta al cole a partir de septiembre.
Firma de la novela Alunia en FNAC
La primera noticia que compartimos es que, gracias a la editorial Loto Azul, nuestra novela inclusiva ALUNIA se encuentra disponible en las tiendas de FNAC. Para celebrarlo, desde FNAC se nos invitó a hacer una firma de libros y allí que fuimos con toda nuestra ilusión.
En miCINEinclusivo nos enfocamos en hacer que la cultura sea más accesible para todos. En una constante apuesta por la creación de contenidos audiovisuales inclusivos desde el origen, nos complace anunciar que la Oficina de Comunicaciones de Reino Unido (Ofcom) ha reconocido nuestro trabajo al incluirnos en su reciente guía de accesibilidad para televisión y servicios bajo demanda, destacándonos como ejemplo de mejores prácticas en accesibilidad.
¡Hoy queremos compartiros una noticia que nos hace especial ilusión!
Gracias a conocer nuestro trabajo con la tesis doctoral, vamos a lanzar un nuevo libro dentro de la editorial de la Universitat de València. La colección escogida será English in the World, una línea que no solo trabaja cuestiones de la lengua inglesa, también engloba los estudios de Traducción Audiovisual y ya ha publicado diversos trabajos en este área sobre audiodescripción y subtitulado.
Por ahora, solo podemos revelar el título del libro, que será «De lo accesible a lo inclusivo: una mirada a través del cine». No obstante, estamos muy contentos con esta noticia y esperamos hablar de este proyecto dentro de muy poco tiempo. Y es que, como puede apreciarse, nuestra línea de publicaciones sobre inclusión y accesibilidad cultural va ampliándose poco a poco.
Puedes consultar otros trabajos que hemos publicado aquí:
Utilizamos Cookies técnicas propias y de terceros con finalidades analíticas. Puedes configurar o rechazar las Cookies haciendo click en "Configuración de Cookies". También puedes aceptar todas pulsando el botón "Aceptar todas las Cookies". Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies.