Además de que cada obra se desarrolle teniendo en cuenta la accesibilidad desde el guion, existen otras buenas prácticas de creación y difusión de contenidos audiovisuales que promovemos desde el cine inclusivo.
Para compartir algunas, vamos a poner como ejemplo las iniciativas desarrolladas, principalmente, en XMILE y Tiempo de blues:
Accesibilidad de los elementos promocionales
En Tiempo de blues se audiodescribieron, subtitularon e interpretaron en lengua de signos el teaser, el tráiler y su póster.
Desde que empezamos a investigar y desarrollar nuestros proyectos inclusivos, la lengua de signos siempre ha tenido un lugar muy especial en nuestro trabajo.
Hoy en día, muchas personas siguen pensando que es casi una herramienta de accesibilidad más, como la audio descripción o el subtitulado. Nada más lejos de la realidad. La lengua de signos es cultura, es legado. Es historia, es sentimiento. Honra el pasado de muchas personas que la han protegido, enriqueciéndola a la vez que construían el presente y el futuro de tantos otros usuarios y usuarias.
Estas semanas hemos sido testigos de un gran número de noticias muy positivas con respecto a la cultura inclusiva.
La nueva ley del cine español
Este verano se ha publicado la Orden CUD/582/2020, de 26 de junio, por la que se establecen las bases reguladoras de las ayudas estatales para la producción de largometrajes y de cortometrajes y regula la estructura del Registro Administrativo de Empresas Cinematográficas y Audiovisuales.
Utilizamos Cookies técnicas propias y de terceros con finalidades analíticas. Puedes configurar o rechazar las Cookies haciendo click en "Configuración de Cookies". También puedes aceptar todas pulsando el botón "Aceptar todas las Cookies". Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies.