Además de que cada obra se desarrolle teniendo en cuenta la accesibilidad desde el guion, existen otras buenas prácticas de creación y difusión de contenidos audiovisuales que promovemos desde el cine inclusivo.
Para compartir algunas, vamos a poner como ejemplo las iniciativas desarrolladas, principalmente, en XMILE y Tiempo de blues:
Accesibilidad de los elementos promocionales
En Tiempo de blues se audiodescribieron, subtitularon e interpretaron en lengua de signos el teaser, el tráiler y su póster.
Desde que empezamos a investigar y desarrollar nuestros proyectos inclusivos, la lengua de signos siempre ha tenido un lugar muy especial en nuestro trabajo.
La comunicación en lengua de signos es muy importante a la hora de conocer a las personas sordas y sordociegas.
Hoy en día, muchas personas siguen pensando que es casi una herramienta de accesibilidad más, como la audio descripción o el subtitulado. Nada más lejos de la realidad. La lengua de signos es cultura, es legado. Es historia, es sentimiento. Honra el pasado de muchas personas que la han protegido, enriqueciéndola a la vez que construían el presente y el futuro de tantos otros usuarios y usuarias.
Estas semanas hemos sido testigos de un gran número de noticias muy positivas con respecto a la cultura inclusiva.
Cabecera del BOE sobre la nueva ley del cine español.
La nueva ley del cine español
Este verano se ha publicado la Orden CUD/582/2020, de 26 de junio, por la que se establecen las bases reguladoras de las ayudas estatales para la producción de largometrajes y de cortometrajes y regula la estructura del Registro Administrativo de Empresas Cinematográficas y Audiovisuales.
Utilizamos Cookies técnicas propias y de terceros con finalidades analíticas. Puedes configurar o rechazar las Cookies haciendo click en "Configuración de Cookies". También puedes aceptar todas pulsando el botón "Aceptar todas las Cookies". Para más información puedes visitar nuestra Política de Cookies.