Publicado el

Tiempo de blues – versión en Lengua de Signos Española

En este artículo queremos compartir la versión íntegra del cortometraje multisensorial y accesible Tiempo de blues, en su versión en lengua de signos. Ha sido realizada gracias a Fesord CV.

Nos gustaría recordarte que las personas sordas han incorporado, de forma natural, las lenguas de signos como respuesta creativa a la limitación sensorial de la sordera. Son lenguas naturales de carácter visual, espacial, gestual y manual, en cuya conformación intervienen factores históricos, culturales, lingüísticos y sociales (Ley 27/2007, artículo 4).

Aquí puedes ver cómo se realizó la versión inclusiva en lengua de signos en Fesord CV.

 

Publicado el

Asesoría inclusiva: ¡apoyamos a la web Cortos de Metraje en su camino hacia la inclusión!

Estamos muy contentos, pues poco a poco vamos recibiendo más peticiones para aportar nuestra metodología o know-how en diferentes propuestas externas.

Este es el caso de la página web de referencia de cortometrajes en habla hispana, Cortos de Metraje.

Junto con David Ramírez, miembro de nuestro equipo inclusivo y experto en uso de tecnologías accesibles, realizamos varias tareas dentro de la página.

Continuar leyendo «Asesoría inclusiva: ¡apoyamos a la web Cortos de Metraje en su camino hacia la inclusión!»

Publicado el

Inclusión: del cine al aula

Inclusión: del cine al aula es una formación de 30 horas que diseñamos e impartimos en el CEFIRE específico de inclusión de Valencia.

Póster de la formación de 30 horas de miCINEinclusivo para el CEFIRE específico de Educación Inclusiva

Como puede verse en el póster promocional, la formación se impartió entre abril y mayo de 2021 de forma virtual. La aprovechamos para presentar nuestro primer manual interactivo enfocado a la docencia: el Informe de Accesibilidad – Proyecto Educativo.

Portada del manual sobre docencia inclusiva: Informe de Accesibilidad – Proyecto Educativo

Continuar leyendo «Inclusión: del cine al aula»

Publicado el

Carrusel de noticias (2020-2021)

Hemos estado un poco desconectados por desbordamiento de trabajo y proyectos, pero ¡aquí estamos para actualizar el blog!

Desde que escribimos la última vez han ocurrido una serie de eventos que a continuación vamos a describir:

En enero ofrecimos un seminario dentro del Festival de Cine Accecine, de Perú. Ya hablamos de este festival, pues hemos tenido la suerte de participar tanto en esta segunda edición como en la primera que se realizó el año pasado. Además, en este marco estrenamos la versión con audiodescripción interlingüística de nuestro cortometraje Three Wise Monkeys.

Miguel Ángel Font Bisier en el Festival Accecine de Perú.

Continuar leyendo «Carrusel de noticias (2020-2021)»

Publicado el

Accesibilidad y traducción audiovisual en primera persona: entrevistamos a Lucía Doval

Hoy queremos compartir un post muy especial, dado que va a ser la primera entrevista que publicamos desde miCINEinclusivo.com.

En ella, queremos presentarte a Lucía Doval, que ha colaborado con nosotros en la accesibilidad de tres de nuestras producciones: Llagas, El mar en libertad y Sinnside.

Sin más dilación… ¡comenzamos!

Lucía Doval ha colaborado en miCINEinclusivo.com desde verano hasta octubre de 2020.

Continuar leyendo «Accesibilidad y traducción audiovisual en primera persona: entrevistamos a Lucía Doval»